I siei libris plui cognossûts a son Lingo (2015), dedicât a 60 lenghis europeanis, e Babel (2018) che al esplore lis 20 lenghis plui difondudis intal mont. Il prin al è stât voltât in 8 lenghis, il secont in 12; lis edizions talianis di ducj i doi chescj libris a jessaran in curt cun Garzanti. Gaston Dorren, che di lenghis a ‘nt cognòs 15, al è un scritôr olandês specializât che al fevele cun semplicitât di storie, di configurazion sintatiche e di elements in comun tra lenghis che a son, ancje in aparence, lontanis tra di lôr. Cheste sô capacitât di sclarî cun naturalece e in mût cualchi volte iriverent concets complès lu àn fat deventâ une vore cognossût tra i no linguiscj. Al sarà protagonist dal incuintri “Messedancis linguistichis. Contaminazions, ereditâts e prestits tra lis lenghis” (dentri dal program di Vicino/Lontano, alì dal Salon dal Popul, ai 17 di mai, aes 18.00), organizât de ARLeF (Agjenzie Regjonâl pe Lenghe Furlane). Insiemi cun lui a saran il linguist furlan, Giorgio Cadorini che, dal 1991, al vîf inte Republiche Ceche, e Fabiana Fusco, ordenarie di Linguistiche ae Universitât dal Friûl e diretore vicjarie dal Centri Internazionâl sul Plurilinguisim dal Ateneu. A moderâju al sarà il gjornalist Walter Tomada.
Si confrontaran su cemût che ogni lenghe vive e patìs intal timp modificazions e contaminazions che a contribuissin a trasformâle e su cemût che ogni cambiament linguistic al sedi un element di vitalitât e di ricjece culturâl. I scambis linguistics che a son stâts in Europe, in Italie e in Friûl a presentin sorpresis interessantis che a àn determinât la evoluzion, in maniere rispetive, dal talian e dal furlan che vuê o fevelìn.
«Lis lenghis de Europe ocidentâl, e cussì ancje il talian, a son stadis in contat strent – al sclarìs Dorren, anticipant il teme dal incuintri par ce che al tocje i scambis linguistics che a son stâts in Europe, in Italie e in Friûl Vignesie Julie –. Il francês, il talian, il todesc, l’olandês, l’inglês, e cualchidune des lenghis che ur son dongje, a son une vore diferentis ma, in realtât, a àn cetant in comun: no dome tantis peraulis e espressions, ma ancje gramatiche e suns. Chest nol è leât al fat che a apartegnin dutis ae famee indoeuropeane. La reson principâl e je la tradizion une vore lungje dal bilinguisim e dal multilinguisim tra la int. Lis contaminazions linguistichis a sucedin in maniere naturâl. O cjapìn in prestit peraulis di cuant che l’om al à scomençât a fevelâ. La plui part des voltis no ‘nt sin cussients. Al è dibant dî che o pensi che i vantaçs dal multilinguisim a son cetancj e che al è impuartant che i fruts a sedin tirâts sù par furlan».
Comunicato stampa